このほど101歳で亡くなった詩人、柴田トヨさんは韓国でも人気だった。詩集「くじけないで」は韓国語に翻訳され5万部も売れた。外国モノの詩集では珍しいベストセラーだ。出版社には「生きる勇気をもらいました。何かを始めるのに年齢など関係ないですね」「本当にカッコよく素晴らしい。人生のお手本です…」と多くの読者から感想が寄せられた。
韓国各紙は「100歳詩人」の死を異例の大きさで伝え、その死を惜しんでいる。生きる喜びやさりげない日常への感謝、感動をつづった彼女の詩は韓国の読者の共感を呼んだ。
ソウル中心部の光化門交差点にある大型書店「教保文庫」の高層ビルの壁面には、季節ごとに古今東西の名詩を紹介する大きなパネルが掲げてある。「光化門名物」として市民に親しまれているが、柴田さんの詩も2011年秋に登場した。日本人では一茶の俳句に次いで2番目だった。
韓国では芥川賞を75歳の黒田夏子さんが受賞したことも大きな話題になっている。高齢化社会の到来が切実になりつつあるため“シルバーニュース”に関心が高いのだ。柴田さんの本を翻訳出版した「図書出版・知識旅行」の尹煕六社長は「一度、韓国にお招きしたかったのに…」と残念がっている。合掌。(黒田勝弘)
産経新聞 1月26日(土)20時27分配信
=================================================
"100세 시인" 의 죽음을 이례적인 크기로 전한 한국
최근 101세에 죽은 시인 시바타 도요 씨는 한국에서도 인기였다. 시집 "좌절하지마"는 한국어로 번역되어 5 만부나 팔렸다. 외국의 시집으로는 보기드문 베스트셀러다. 출판사에는 "삶에대한 용기를 받았습니다. 무언가를 시작하는데있어 나이 등은 관계가 없네요" "정말 멋지고 훌륭한 인생의 표본입니다 ..."라고 많은 독자 의견이 전해졌다.
한국 각신문은 "100세 시인" 의 죽음을 이례적인 크기로 전하고 그 죽음을 안타까워하고있다. 삶의 기쁨과 현명한 일상에 감사, 감동을 담은 그녀의 시는 한국 독자의 공감을 불렀다.
서울 중심의 광화문 사거리에있는 대형 서점 "교보문고"의 고층 빌딩의 벽면에는 계절마다 동서고금의 명시를 소개하는 큰 패널을 내걸고있다. "광화문 명물"로 시민에게 사랑 받고 있지만, 시바타씨의 시는 2011년 가을에 등장했다. 일본인으로는 잇사의 하이쿠에 이어 두 번째였다.
한국에서는 아쿠타가와상을 75세의 쿠로다 나츠코씨가 수상한 것도 큰 화제가 되고있다. 고령화 사회의 도래가 절실 해지고 있기 때문 "실버 뉴스" 에 관심이 높다. 시바타씨의 책을 번역 출간 한 '도서 출판 · 지식 여행 "의 윤희육사장은 "한번 한국에 초대하고 싶었는데 ... "라고 아쉬워하고있다. (쿠로다 카츠히로)
산케이신문 1월26일(토)20시27분 배신