全日空が世界で初めて導入する米ボーイングの最新鋭中型機787「ドリームライナー」が10日、中部空港(愛知県常滑市)に初飛来した。機体を一目見ようと、ファンや家族連れ約3千人が詰め掛け、歓声を上げた。共同通信が同日、報じた。 同機は午前7時ごろ中部空港に着陸。全長56・7mで、乗客200~300人が搭乗できる。炭素繊維の複合素材を使い、現行の767に比べ燃費が2割、航続距離が3割改善した。運航管理システムの一新で安全性も高まったという。 愛知県内に製造拠点を置く重工メーカーが全部品の35%を製造しており、地元との縁が深い。 한국어 ANA가 세계최초로 도입하는 美보잉사의 최신예 중형기 787 ‘드림 라이너’가 10일, 일본 중부공항(아이치현)에 처음으로 착륙했다. 기체를 구경하기 위해 약 3천명의 인파가 몰려들어 환호했다. 787은 오전 7시경에 중부공항에 착륙. 전장 56.7m로, 200~300명이 탑승할 수 있다. 특수섬유 복합소재를 사용, 현행의 767과 비교해 연비가 20%, 항속거리가 30% 개선되었다. 운항관리 시스템을 일신하여 안전성도 높아졌다고 한다. 아이치현내에 제조거점을 두는 중공업 업체가 전부품의 35%을 제조하고 있어, 지역사회와의 인연이 깊다. kjtimes日本語ニュースチーム/
1962年に統計を始めて以来初めて、昨年は海外移住(移民)を届け出た韓国国民が1000人を下回った。 外交通商部が10日に公表した2011年外交白書などによると、昨年に海外移住の届けがあったのは、前年(1153人)より22%少ない899人だった。 移住の届け出数を年度別にみると、統計開始年の386人から毎年急増し、1976年に4万6533人でピークに達した。その後は減少に転じたものの、2000年代の初めまでは年間1万人以上の海外移住が続いた。一転して、2003年に9509人に減ってからは、2005年は8277人、2006年は5177人、2007年は4127人、2008年は2293人と減少を続けた。2003年から昨年までの10年足らずの間に、90%急減したことになる。 一方、同じ期間に海外から永住帰国した在外同胞の数をみると、2003年の2962人から4199人に41.7%増加した。 「脱韓国」を図る国民の急減と海外移住者の「逆移住」増加は、韓国の経済力と国としての力が向上したなか、世界経済危機などによる経済状況の悪化を受け、韓国と先進国間の格差が相当部分解消されたためと分析される。 聯合ニュース 한국어 1962년부터 통계를 작성한 이후 지난해 처음으로 해외 이주(이민)를 신고한 국민이 1천명 아래로 떨어진 것으로 나타났다. 10일 외교통
韓国公共放送のKBSは8日、報道局に災害報道などを専門とする「科学災難(災害)部」を新設すると明らかにした。 科学災難部では気象や災害、科学分野のニュースを取材・制作し、気象災害の報道などを担当する予定だ。 KBSは6月27日にデジタルの災害放送システムを構築し、「災難放送情報センター」を開所している。 KBSは科学災難部を中心に災難放送情報センターを運営、消防防災庁や気象庁など関係機関と協力し、災害報道の強化に取り組む方針だ。 KBS는 8일 보도국에 과학재난부를 신설했다고 밝혔다. 신설된 과학재난부는 앞으로 기상, 재난 재해, 과학분야 뉴스를 취재, 제작하고 기상 재난, 재해 보도 관련 대외 업무와 기획도 함께 담당하게 된다고 KBS는 전했다. 앞서 KBS는 지난 6월27일 디지털 재난방송시스템을 구축하고 'KBS 재난방송 정보센터'를 개소했다. KBS는 "과학재난부를 중심으로 재난방송 정보센터를 운영해나가면서 행정안전부, 소방방재청, 기상청 등과의 협력을 강화해 국가 기간방송사로서 기상.재난.재해 방송에 최선을 다하겠다"고 말했다.
米経済誌フォーチュンが7日発表した2011年版の世界企業500社番付(10年売上高ベース)で、韓国からはサムスン電子など14社が名を連ねた。 サムスン電子は前年度より10ランク上昇した22位を記録し、韓国企業では最高ランクとなった。次いで現代自動車(55位)、SKホールディング(82位)、ポスコ(161位)、現代重工業(219位)などと続く。 一方、国別企業数では米国が133社で最も多く、日本(68社)、フランス(35社)、ドイツ(34社)、英国(30社)、スイス(15社)などの順だった。 미국 경제전문지 포천이 선정한 2010년 매출 기준 글로벌 500대 기업에 한국 기업 14개가 포함됐다. 2009년 기준으로 이뤄진 작년 발표에서는 10개사가 이름을 올렸다. 1위는 작년 발표에 이어 올해도 월마트가 차지했다. 7일 포천 인터넷판에 따르면 2010년 매출규모 기준으로 글로벌 500대 기업을 선정한 결과, 삼성전자가 22위를 기록했다. 전년도인 2009년의 32위에서 10계단이나 올랐다. 또 55위를 기록한 현대자동차도 전년도 78위에서 23계단이나 오른 것을 비롯해 SK홀딩스(104위→82위), 포스코(272위→161위), 현대중공업(375위→219위), GS(300위→237위), 한국전력(306위→27
韓国で白ワインの人気が高まっている。ワイン専門流通業者によると、今年上半期(1~6月)に同社が全国で販売したワイン(33万本)の上位人気100種のうち、白ワインは17種だった。前年の5種から大幅の増加となり、白ワイン人気を実証した。 これまで赤ワインがシェアの90%を占めていたが、好みが多様化している。上位100種のうちスパークリングワインも前年の4種から7種に増加した。 1本あたりの購入価格が上昇していることも分かった。昨年は1万~2万ウォン台(763円~1526円)のワインが上位100種のうち32種を占めていたが、今年は16種だった。一方、3万~10万ウォン台のワインは昨年の42種から69種に増加した。 国別ではフランス産の33種が最も多く、チリ(23種)、イタリア(22種)、米国(12種)、スペイン(4種)が続いた。 聯合ニュース 한국어 국내 와인 시장에서 화이트 와인에 대한 선호도가 급속히 증가하고 있는 것으로 나타났다. 8일 와인전문 유통기업 와인나라에 따르면 올 상반기 와인나라 전국 매장에서 판매된 총 33만병 중 판매 순위 상위 100개 와인을 비교분석한 결과 화이트 와인이 17종 이름을 올린 것으로 조사됐다. 지난해 상반기의 경우 상위 100개 와인에 이름을 올린 화이트 와인은 5종에 불과했다. 와인
日本のインターネット通販大手、楽天は7日、8月上旬から電子書籍の配信サービスを始めると発表した。パナソニックが開発中で同時期に発売する見通しの電子書籍専用端末にまず提供する。年内にはソニーの端末「リーダー」にも対応する計画という。共同通信が7日、報じた。 楽天の電子書籍ストアは、ソニーや凸版印刷などが設立した共同配信システム「ブックリスタ」を使う。人気の書籍の先行配信や、発売前の雑誌や書籍の一部を試し読みできるサービスを提供する。開始時には1万冊以上を取り扱う。 この日公開された、開発中のパナソニックの端末は、7インチの液晶カラー画面を備える。価格は未定。 한국어 일본 인터넷 통신판매 업체 라쿠텐이 7일, 8월초부터 전자서적 배포 서비스를 시작한다고 발표했다. 현재 개발중인 파나소닉의 전자서적 단말기에 처음으로 제공될 예정이다. 올해 안에 소니의 단말기 ‘리더’에도 대응할 계획이라고 한다. 라쿠텐의 전자서적 스토어는, 소니를 중심으로 설립된 공동 배포 서비스 시스템인 ‘북 리스터’를 사용한다. 인기서적의 선행배포, 발매를 앞둔 잡지 및 서적의 일부를 샘플구독 할 수 있는 서비스를 제공한다. 서비스 시작과 동시에 1만권 이상의 서적을 지원할 예정이다. 이 날 공개된, 개발이 진행중인 파나소닉의 단말기는 7인치
韓国中西部の忠清南道・唐津郡は8日、同郡の特産品のコメで作るにごり酒「白蓮マッコリ」の製造会社がマッコリ商品を日本に輸出する契約を締結したと明らかにした。輸出量は年間30万本。 同商品は地元産のコメを主原料とし、白蓮の葉っぱを添加、まろやかな味に仕立てたのが特徴で、女性から人気が高いという。 唐津郡は日本の消費者向けに商品のデザインを製作するとともに、「梅マッコリ」などの機能性商品も開発し、日本市場への輸出を支援する方針だ。 聯合ニュース 한국어 충남 당진군의 특산품인 해나루쌀로 만든 '백련막걸리' 30만병이 매년 일본으로 수출된다. 8일 당진군에 따르면 이철환 군수와 신평양조장 김용세 대표, 일본의 ㈜제틱스사 홍민화 대표는 이날 군청 회의실에서 이 같은 내용의 수출증대 협약을 체결했다. 신평양조장은 1933년부터 3대째 막걸리를 제조하고 있는 양조장으로 이곳에서 생산되는 백련막걸리는 해나루쌀을 주원료로 사용하고 백련잎을 첨가해 부드러운 맛이 특징이며 일본 여성들이 선호하고 있는 것으로 알려졌다. 당진군은 백련막걸리가 일본 소비자들의 기호에 맞도록 병과 잔 디자인을 개발하고 매실막걸리 등 기능성 제품도 개발해 일본시장에 지속적인 수출이 이뤄지도록 지원할 계획이다. 신평양조장 김용세 대
韓国の放送通信委員会は7日、高機能携帯電話(スマートフォン)利用者の位置情報を無断で収集したとされる問題を調査するため、米国にあるアップルとグーグルの本社に調査団を派遣したと明らかにした。 放送通信委によると、韓国インターネット振興院の個人情報担当者6人で構成された調査団は5日、アップルとグーグルから提出された「位置情報収集問題と関連した釈明資料」を検証するため、米国に向かった。 調査団はアップルとグーグルのサーバーに集まったスマートフォン利用者の情報がどのように利用されるのかなどを調べる予定。また、韓国側に提出した事業計画書通りに位置情報保護措置を履行しているのかも確認する。 聯合ニュース 한국어 방송통신위원회는 스마트폰을 통한 개인의 위치정보 수집 논란을 조사하기 위해 미국에 있는 애플과 구글의 본사에 조사단을 파견했다고 7일 밝혔다. 방통위는 애플과 구글이 제출한 '위치정보 수집 논란 관련 해명 자료'를 현지에서 검증하기 위해 방통위와 한국인터넷진흥원(KISA)의 개인정보보호 담당자 6명으로 구성된 조사단이 5일 미국으로 떠났다고 설명했다. 조사 내용은 애플과 구글의 서버에 모인 스마트폰 이용자들의 정보가 어떻게 이용되는지 등이다. 조사단은 애플과 구글이 국내에서 위치정보사업 허가를 받을 때 제출
日本政府が、東日本大震災からの復興策の財源として、たばこ税率の引き上げを検討していることが6日わかった。 7日付けの読売新聞によると、菅首相の諮問機関である「東日本大震災復興構想会議」の提言を受け、日本政府は所得税、消費税、法人税の「基幹税」を臨時増税して復興財源を賄う方針だが、大幅な増税には強い反発が予想されるため、国民の反発を比較的受けにくいたばこ税の増税も検討対象に加えることにした。 日本政府内には、たばこ1箱当たり最大50円程度増税し、増収分を全額、復興財源に充てる案が出ている。早ければ来年度から実施したい考えだ。1箱50円増税した場合、販売量が減らなかったと仮定すれば、最大で年2000億円規模の増収になるとみられる。 たばこ税は2010年10月にも1本あたり3・5円増税され、メーカーによる本体価格の引き上げと合わせ、1箱当たり平均で100円を超える値上げが行われた。 한국어 일본정부가 동일본 대지진 피해에 대한 복구책으로, 담배세 인상을 검토하고 있는 것이 6일에 밝혀졌다. 간 나오토 총리의 자문기관인 ‘동일본 대지진 부흥구상회의’의 제안을 받고 일본정부는 소비세, 법인세 등의 ‘기간세’를 임시증세하여 복구재원을 충당할 방침. 하지만, 이와 같은 대폭적인 증세로 대한 강한 반발이 예상되어, 비교적 국민의 반발이 적을
3月に日本で発生した東日本大震災の影響で上半期(1~6月)に釜山港を利用した海外旅行客の数が大きく減少した。釜山慶南本部税関が4日に明らかにした。 1~6月の韓国人の出国者は13万1000人余り、入国者は13万7000人余りにとどまった。前年の同じ期間に比べ出国者は39%、入国者は37%、それぞれ減少した。 日本人が大半を占める外国人旅行客も大幅に減少した。外国人の出国者は9万1000人余り、入国者は8万8000人余りで、いずれも前年同期間よりそれぞれ20%と16%減少した。 釜山慶南本部税関は、釜山を訪れる日本人観光客が減ったのは、東日本大震災と福島第1原子力発電所事故が影響したためとの見方を示した。 聯合ニュース 한국어 부산경남본부세관은 지난 3월 발생한 일본 대지진의 영향으로 상반기 부산항을 이용한 해외여행자 수가 크게 줄어든 것으로 나타났다고 4일 밝혔다. 세관에 따르면 올해 1∼6월말 내국인 출국자는 13만1천여명, 입국자는 13만7천여명에 그쳤다. 이는 지난해 같은 기간 출입국자에 비해 출국자는 39%, 입국자는 37% 준 것이다. 지난해 상반기 내국인 출국자는 21만6천여명, 입국자는 21만8천여명이었다. 대부분이 일본인인 부산항 외국인 여행객도 크게 줄었다. 올해 상반기 부산항을 이용한…
トヨタ自動車は6日、すべての車種を顧客の求める仕様に応じて造れる「生産正常化」が10月までに実現できるとの見通しを明らかにした。東日本大震災で打撃を受けた部品調達網の復旧が進んだためで、従来目指していた11月から1カ月程度の前倒しとなる。共同通信が6日、報じた。 震災で被災地からの部品供給が滞ったが、最後まで支障の出ていた30品目について調達のめどが立った。顧客の注文を受けてから納車するまでの期間も、8月には大半の車種で通常通りに回復する見通し。 全体の生産台数は7月中に震災前に計画した水準に戻す予定。 한국어 토요타 자동차는 6일, 모든 차종을 고객의 요구에 맞게 만드는 ‘생산정상화’가 10월까지는 현실화가 가능할 것이라고 밝혔다. 동일본 대지진으로 타격을 입은 부품조달망의 복구가 순조롭게 진행되고 있어, 당초에 예상했던 것 보다 1개월 앞당겨 질 것으로 보인다. 지진 피해로 인해 마지막까지 지장이 생겼던 30품목에 대한 조달이 해결되었다. 또한, 차량 출고기간도 8월에는 반 이상의 차종이 정상회복 될 전망이다. 전체 생산대수는, 7월중에 지진 전에 계획했던 수준으로 돌릴 예정이다. kjtimes日本語ニュースチーム/news@kjtimes.com
現代自動車のハイブリッドカー「ソナタ」が、米自動車市場で善戦している。 米国の自動車メディア「WARDS AUTO.com」によると、現代自の「ソナタ」(ハイブリッドモデル)は発売から4カ月となる6月に1305台が売れ、ハイブリッド乗用車部門で販売2位を記録した。 トヨタ「プリウス」(4340台)に次ぐ2位だが、ホンダやフォードのハイブリッドカーを抑えたことに大きな意味がある。これまで全世界のハイブリッド市場は日本メーカーの独走が続いたと言っていい。 1997年に発売されたトヨタの「プリウス」は、ハイブリッド車の世界シェアの80%を占めてきた。また、ホンダも長年蓄積した技術力を基に、ハイブリッド市場でフォードとともにトヨタに対抗してきた。 こうした状況でハイブリッドカー部門では「新顔」と言える現代自が善戦した。 聯合ニュース 한국어 올해 들어 미국 시장에서 맹활약하고 있는 현대차의 야심작 쏘나타 하이브리드(HEV)가 출시 4개월만에 현지 하이브리드 시장에서 이 부문 원조격인 일본차들을 누르고 선전하고 있다. 5일 미국 자동차 전문 미디어 워즈오토에 따르면 현대차 쏘나타 하이브리드는 출시 4개월만인 지난 6월에 1천305대가 팔려 하이브리드 승용 부문 판매 2위에 올랐다. 쏘나타 하이브리드는 지난달에 혼다 인사
日本最大の自動車部品メーカーのデンソーが、韓国の京畿道に5650万ドル(約45億円)を投資してR&Dセンターを設立する。 金文殊(キム・ムンス)京畿道知事、韓国デンソー販売の森岡孝太社長らは4日、ソウル・良才洞の韓国デンソー販売でこうした内容を骨子とする投資および支援了解覚書(MOU)を締結した。 デンソーは5650万ドルを投じ、京畿道・義王市の2万586平方メートルの敷地に韓国総括本部の韓国デンソー販売の新社屋とR&Dセンターを建設する。R&Dセンターでは自動車産業と関連した先端技術を商用化する業務を推進する。2013年に完工予定。 1949年に設立されたデンソーは子会社187社と社員12万人を有するグローバル企業。昨年の売上高は3兆円を記録した。 聯合ニュース 한국어 세계 2위의 자동차 부품 생산 기업인 일본의 덴소사(社)가 경기도 의왕에 5천650만달러(603억원)를 투자해 R&D센터를 짓는다. 김문수 경기지사와 모리오카 코오타 한국덴소판매㈜ 사장, 김성제 의왕시장, 안홍철 코트라 인베스트코리아 커미셔너는 4일 서울 양재동 한국덴소판매 회의실에서 이 같은 내용의 투자 및 지원 양해각서를 체결했다. 이 투자양해각서에 따라 덴소사는 5천650만달러를 투자, 의왕시 포일 인텔리전트 첨단기업유치지역 2
トヨタ自動車は3日、夏場の電力不足対策として工場の日曜操業をスタートさせた。本社の事務系スタッフらを含め、約7万人の従業員が9月末までの3カ月間、土日勤務を続ける。共同通信が同日、報じた。 トヨタのお膝元の愛知県は、土日の渋滞緩和のための交通管制を徹底。県内の自治体が休日保育を拡充するなど、日本を代表する大企業の取り組みへの対応に追われた。 日本の自動車業界は平日の電力使用量を抑えるため、土日に稼働し、木金に休日を振り替える「土日操業」を実施。日産自動車やホンダなどは6月30日の木曜から休日を適用、2日から土日操業を始めた。 한국어 토요타 자동차는 3일, 여름철 전력부족 대책의 일환으로 ‘일요일 가동’을 시작했다. 본사의 사무직원을 포함하여, 약 7만 명의 조업원이 9월말까지 3개월간, 토, 일요일 근무를 이어간다. 토요타의 본거지인 아이치현은, 토요일과 일요일의 정체를 완화시키기 위한 교통관리제를 철저히 할 예정이다. 현내의 자치단체가 휴일 보육을 확충하는 등, 일본을 대표하는 대기업데 대한 대응을 서두르고 있다. 일본 자동차업계는 평일의 전력사용량을 줄이기 위해, 토요일과 일요일에 공장을 가동하는 대신 목요일과 금요일에 휴업을 하는 ‘토일 가동’을 실시. 닛산자동차와 혼다 등은 6월30일 목요일
韓国の自動車メーカー・起亜自動車の中国合弁法人・東風悦達起亜は4日までに、6月の中国での販売台数が前年同月比25.0%増の3163台となり、単月としては2カ月連続で過去最高を更新したと発表した。 中国での1~6月の販売台数は19万150台となった。 激しい競争を展開している日本メーカーが東日本大震災の影響で部品調達が厳しくなり、生産量が減少したのに加え、起亜自動車の主力車種が人気を集め、ブランドの認知度や顧客サービスが改善したのが影響したとみられる。 同社は中国市場に新たに新車を投入するとともに、販促活動を強化することで、7月の販売目標を3万2000台と設定した。 聯合ニュース 한국어 기아자동차가 중국에서 2개월 연속 월간 판매량 사상 최고를 기록했다. 기아차의 중국 합작법인인 둥펑위에다기아는 6월 판매량이 3만1천163대를 기록, 작년 동월 대비 25% 증가했다고 3일 밝혔다. 이는 종전 월간 사상 최고 판매 기록인 지난 5월의 3만1천160대를 초과한 것이며, 지난달 중국 전체 자동차 판매 증가율 추정치 9.5%를 크게 넘어선 수치다. 기아차는 이에 따라 1~6월 누적 판매량이 19만150대를 기록했다. 기아차의 판매가 호조를 보인 것은 경쟁 관계인 일본 업체들이 대지진 이후 본국으로부터…